Fases del proceso de adaptación de new strategies for treating children’s articulationand phonological disorders

Yenny Rodríguez Hernández

Resumen


Este estudio descriptivo tuvo como objetivo caracterizar las etapas que se siguieron en la adaptación de New Strategies for treating children’s articulation and phonological disorders del inglés al español. Su método siguió las etapas de traducción, valoración parte de jueces expertos, análisis de aciertos y divergencias entre la versión en español y la versión en inglés, pilotaje y evaluación
final. Los participantes fueron cinco fonoaudiólogas y 21 niños(as) entre 2 y 7 años. Los instrumentos empleados fueron New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders, dos plantillas de calificación, un formato de caracterización de los niños, y un consentimiento informado. Los resultados muestran la necesidad de diseñar los recursos lingüísticos y el material visual para ser usado en las distintas actividades propuestas.

 


Palabras clave


Adaptación, Pilotaje, Jueces Expertos

Texto completo:

PDF

Referencias


Alía, R. González J, Membrillera, A. Molinero, Serrano Martha. (2008) Comparaciones entre el ingles y el español. Tomado de:

http://centros5.pntic.mec.es/cpr.de.alcala.de.henares/pdf/secundaria/Aprendizajedeingles.pdf. Consultado el 10 de Octubre de 2008.

Bleile, K , Nelson, L, & Highnam, C (1997). New Strategies for treating children´s articulation and phonological disorders. Grupo de Estudios Fonológicos. Asha. Estados Unidos.

Caicedo, M. (2002). Introducción a la Sociolingüística. Universidad del Valle. Cali.

Escobar, M (2004). Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con las salud.

Gil, X (1999). Racionalismo y empirismo en la lingüística del siglo XVII. Cap.19. La gramática general y las gramáticas particulares.

Méndez, C (2001). Diseño y desarrollo del proceso de investigación. Bogotá: Edit. Mc Graw Hill.

Muñiz, J. Hambleton, R (2004). Directrices para la traducción y adaptación de los tests. Revista papeles del psicólogo. Vol.8. No.66. Noviembre.

Neusa, M.C. & De Brito, E. (2000). El proceso de la adaptación cultural de instrumentos. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 9. No.1. Marzo. Washington.

____________ (2002). Adaptación cultural de instrumentos utilizados en Salud Ocupacional. Revista Panamericana de Salud Pública. Vol. 11. No.2. Febrero. Washington.

Vásquez, A. (1997). Aspectos de la sintaxis del adjetivo en relación con otras categorías léxicas. Revista Dialnet. Vol.23.No.2, 1997.

Villegas, F. (2004). Manual de logopedia: evaluación e intervención de las dificultades fonológicas. Barcelona. España. Ed. Masson, S.A. pág. 81 - 137.


Métricas de artículo

Vistas de resumen
172




Cargando métricas ...

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Copyright (c) 2017 Corporación Universitaria Iberoamericana

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.

ĬbērAM

Scriptum Scientia Edito

Sello Editorial Institucional



Bogotá, Calle 67 N 5-27.
Servicio al Estudiante (1) 5897550.
Horario: Lunes a viernes de 8 a.m. a 7 p.m.
Conmutador (1) 3489292.
Horario: Lunes a viernes de 8 a.m. a 6 p.m. y sábados de 8 a.m. a 1 p.m.
Neiva, Calle 14 N 8B-65. Teléfonos (8) 875 8103 y 875 9009.
servicioalestudiante@iberoamericana.edu.co
Bogotá, Colombia, Sur América

Carácter académico: Institución Universitaria
P.J. No. 0428 del 28 de Enero de 1982 - MEN
VIGILADA MINEDUCACIÓN

Sistema OJS - Metabiblioteca |